<progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>

<tbody id="6tu77"></tbody>

        1. <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
          <tbody id="6tu77"></tbody>

          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
        2. <progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>
          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><ruby id="6tu77"></ruby></ins></samp><tbody id="6tu77"></tbody>
          <samp id="6tu77"></samp>
        3.  
          這些年,我們“出口”的漢語詞匯-中國教育

          首頁 > 

          高教

           > 這些年,我們“出口”...

          這些年,我們“出口”的漢語詞匯-中國教育

          “Tuhao土豪”有望攜手“Dama大媽”以單詞形式收錄進《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關注。據相關數據統計,目前《牛津英語詞典》中有二百余個包含中文淵源的詞匯。事實上,在日常生活中,許多漢語借詞已經在英語詞匯系統中占據了一席之地,成為其不可或缺的組成部分。

          種類繁多的漢語借詞

          “ganbu(干部)、guanxi(關系)等詞多年以前就正式進入了《牛津英語詞典》;tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒面)已進入了外國人的日常生活用語;cheng-guan(城管)、dia(嗲) 等詞也在英語中產生了一定影響。”南開大學漢語言文化學院的冉啟斌副教授介紹說。

          實際上,英語中各類漢語借詞不斷涌現。代表中國歷史文化的詞語,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子)、Tao(道/道教)、Tao Te Ching(《道德經》)、feng shui(風水)、Mandarin(官話)……這些詞語已經進入到英語的日常詞匯中。文體娛樂方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)”等詞更是隨著中國功夫電影的傳播而廣為人知。政治經濟方面:“lianghui(兩會)”一詞,是由美國有線電視新聞網(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,這個詞逐漸成為了各大國際媒體的通用詞匯;我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是, yuan這個詞在英語中又經歷了詞義范圍擴大的過程,現在,yuan還可以用來泛指錢(money)。

          漢語詞語的“英化”過程

          其實,漢語詞語進入英語詞匯系統,或多或少地都需要經過一定的“英化”改造。改造方式有音譯、意譯、音意合譯和音譯加詞綴。例如,漢語拼音“太空”(taikong)和希臘詞“nautēs”(航行者)組成英語單詞taikonaut(太空人),主要用來指中國航天員,現已收錄牛津詞典中。而最先由海外華人創造的中式英語“long time no see”(好久不見),采用了直譯的方式,如今這個詞已經成了英美國家里不少人打招呼的常用語。

          同時,漢語詞匯進入權威英語詞典也需要經過一定的審核。“所有詞語被收錄于詞典之中時,都要考慮它的通用程度和使用頻率。”牛津大學出版社雙語詞典項目經理朱莉·克里曼在接受采訪時表示,將外來詞加入詞典的時候,通常要考慮多種因素。“形象化地說,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些詞匯,‘外來語’的感覺是否在逐漸弱化。如果一個詞被媒體廣泛使用,而不僅僅是出現在某篇報道之中,我們肯定會考慮收錄它。另外,將漢語詞匯納入英語詞典時,還需要考慮這些詞語的直觀程度,像‘guanxi(關系)’、‘hukou(戶口)’這樣的詞語在我們看來就挺直觀的。”

          如今,越來越多的漢語流行詞匯有望被收錄在英語詞典之中。像maotai(茅臺)、Peking opera(京劇)……這些詞語在母語為漢語的群體中有著相當的影響力,那么,它們“出口”后,在英語中也能有那么大的影響力嗎?這還有待進一步的觀察。

          漢語成英語新詞最大來源

          總部設在美國得克薩斯州的“全球語言監督機構” 發布報告稱,自1994年以來加入英語的新詞匯中,“中文借用詞”數量獨占鰲頭,以5%-20%的比例超過任何其他語言來源。該機構主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國經濟增長的影響,中文對國際英語的沖擊比英語國家還大。”

          華中師范大學語言與語言教育研究中心姚雙云教授認為,產生這一現象主要有3個原因。第一,英語開放度高,包容性強,借詞龐雜;第二,科學技術的迅猛發展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的詞語借用;第三,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強,這也是最重要的一點。歸根到底,漢語詞匯的大量“出口”,其深層原因是中國在全球影響力的提升和關注度的提高。

          中山大學周海中教授認為,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產物,也是中西文化融合的必然結果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,來自漢語的英語詞語及表達方式必然會越來越多。

          目前,國內的漢語言學界對于來自英語或其他語言的借詞研究頗多,而對于漢語詞匯的輸出現象研究較少。近年來,國人中文母語意識的提升,席卷全球的“漢語熱”,網絡上來自中國的各種新聞熱點,都在提醒著我們,應該開始更多地關注和探討漢語詞匯輸出這個文化現象了。于國寧

          鏈接:

          已錄入英語詞典的部分漢語借詞

          Guanxi關系

          Taikonaut 中國宇航員

          Goji枸杞

          jiaozi餃子

          Shaolin 少林寺

          Qigong氣功

          wushu 武術

          potsticker鍋貼,煎餃

          Wing Chun 詠春拳

          kung fu/ kong fu功夫

          Shanghainese上海(人)的

          Pinyin拼音

          Maotai茅臺

          Renminbi人民幣

          Heongsam旗袍

          Chinglish 中國式英語

          yuan hsiao元宵

          pekin duck北京烤鴨

          yangko秧歌

          putonghua 普通話

          dimsum點心

          pao-tzu 包子

          Maotai茅臺酒

          Ganbei干杯

          tsu 字

          Wen-yen 文言

          wonton餛飩

          pai-hua白話文

          (來源:汪慧《英語中漢語借詞的跨文化交際研究》)

          更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

          查看全部

          推薦文章

          猜你喜歡

          附近的人在看

          推薦閱讀

          拓展閱讀

          相關資訊

          最新資訊

          網友關注

          ?
          国产精品一区二区久久精品