<progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>

<tbody id="6tu77"></tbody>

        1. <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
          <tbody id="6tu77"></tbody>

          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
        2. <progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>
          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><ruby id="6tu77"></ruby></ins></samp><tbody id="6tu77"></tbody>
          <samp id="6tu77"></samp>
        3.  
          “不要相信中國佬的話!”加州教授涉嫌“辱華”而公開道歉

          首頁 > 

          留學

           > “不要相信中國佬的話...

          “不要相信中國佬的話!”加州教授涉嫌“辱華”而公開道歉

          據《加州大學圣地亞哥衛報》(UCSD Guardian)消息,該校生物與化學系教授庫比克(Clifford Kubiak)在他的網站上公布其實驗室條例,其中一條竟然寫道:“不要相信中國佬的話。”(Don't believe anything the Chinaman says)。有人將這句話公布出去后,在各大高校的華文論壇上引起了強烈的反響。因為在英文中“中國佬” (Chinaman)一詞在歷史上是西方人對華人的蔑稱之一。該校化學與生化學院院長康若博(Robert Continetti)表示:“這些言辭顯然不合適”(definitely not appropriate);但并不表達“整個化學學院的觀點”(definitely not a reflection of the UCSD Chemistry Department)。校方在接到舉報后已經將該條例從網站上取下。庫比克教授在他的道歉信中稱,他并不知道他的實驗室條例內容為何。他說:“雖然我并不知道這個網頁的內容直到有人告訴我,我還是當負全部責任。”該實驗室網頁顯示,Kubiak教授1980年從羅契斯特大學獲博士學位,曾擔任過UCSD化學系主任,目前其手下并沒有中國學生。學校高層也對此事做出妥善回應。康若博院長表示,將措辭不當的實驗室條例放在網路上,是不妥當的(entirely inappropriate)。他非常痛心,愿以化學系主任的名義向華裔社區道歉。不過也有深諳美國文化的人表示,Going to see the Chinaman (去見個中國人)是句俚語,意指去華人餐館買個外賣,并無強烈的歧視意味。而且根據一些高階詞典的解釋,“Chinaman”一詞還有華人餐館常見隨餐附送的幸運餅(Fortune Cookies)的意思,因此該教授也許只是用一種幽默表達方式,讓學生們不要因為相信幸運餅的字條的話而找藉口不好好做事。還有人指出,句子中Chinaman一詞用的是單數形式(singular form),此前還是用了定冠詞“the”應該是特指某人或某事,不是泛指中國人。所以也有可能指的是在拉斯維加斯頗受歡迎的演出“The Chinaman”。所以不必過于敏感。

          更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

          查看全部

          推薦文章

          猜你喜歡

          附近的人在看

          推薦閱讀

          拓展閱讀

          相關資訊

          最新資訊

          網友關注

          ?
          国产精品一区二区久久精品