中新網鄭州6月8日電“七上八下”,是“差不多”的意思;“對牛彈琴”,是“不可能”的意思;“對癥下藥”是“生病的時候吃藥就好了”的意思;“亡羊補牢”是“別人丟了羊,給我一點”的意思……
在8日舉行的2011鄭州市首屆“聯大杯”外國人漢語大賽決賽上,來自六個國家的留學生以他們不太深的漢語知識積累,這樣解讀中國成語,笑料百出。現場的評委和觀眾,聽見他們的“解構”,不禁笑得前合后仰。
此次由鄭州市公安局出入境管理處主辦的外國人漢語大賽決賽,賽程分設三道關,第二道關乃“成語解釋”。這些成語,乃國人耳熟能詳,如“守株待兔”、“白頭偕老”、“鶴立雞群”、“南轅北轍”、“坐井觀天”、“旁觀者清”等等十五個成語,每人測試五個。
參加決賽的十二名選手,是從一百多名初選手中經過層層選撥,最終脫穎而出的優勝者。他們的漢語交流能力,嫻熟流暢,與中國人對話可以應對自如,一些人的吐字發音相當標準。但在中國成語的考驗面前,這些來自異國的留學生手足無措,懵懵懂懂,不知所以然,最后只能憑著“臆想”,揣摩的意思五花八門。
參加決賽的考生,沒有一位全部知道所考的五個成語意思。不少人甚至“顆粒無收”,沒有一個人基本說出原意,只是接近所測試的成語的意思。譬如韓國的小白解讀“旁觀者清”為“沒有關系的人看得更清楚”,韓國金浩碩解讀“大材小用”為“大材料浪費掉了”。金善娥解讀“白頭偕老”為“一對夫妻頭發都白了,還一起走”。這些只是接近成語的原意。
笑料百出的解構,讓人捧腹大笑。如“心有靈犀”被解釋成“心里很靈活的意思”;“守株待兔”被解釋成是“讓兔子保護株子的意思”;“狐假虎威”被解釋成是“狐貍沒有權威,老虎有權威”;“白頭偕老”被解釋成是“一個老爺爺的頭發很白,所以很老”。
來自吉爾吉斯斯坦的小黃,在解讀“福如東海”的意思時也非常有趣。他說,東海乃中國的東邊,那里很發達很有錢,“福如東海”應該是像中國的東部沿海那樣有錢。他在解讀“虎頭蛇尾”的意思是也蠻搞笑:“老虎的頭,蛇的尾巴,有的人是領導,是虎,有的人是普通人,是蛇尾。”
這次決賽的主持人,來自加拿大的河南某所大學的外教感嘆說:“中國成語特別難,對外國人來說,掌握它們,實在不易。”
更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!