<progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>

<tbody id="6tu77"></tbody>

        1. <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
          <tbody id="6tu77"></tbody>

          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
        2. <progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>
          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><ruby id="6tu77"></ruby></ins></samp><tbody id="6tu77"></tbody>
          <samp id="6tu77"></samp>
        3.  
          2016考研英語之長難句精析案例(一)

          首頁 > 

          考研

           > 2016考研英語之長...

          2016考研英語之長難句精析案例(一)

          導語:在2016考研英語的備考中,考生們時時刻刻都會見到長難句,完形填空、閱讀理解、英譯漢乃至大小作文,每個題型都離不開它的存在,所以說,長難句的備考工作相當重要。下面作者用一些長難句精析案例,幫助考生活學活用,打通考研英語任督二脈,達到備考新境界。

          2016考研英語之長難句精析案例(一)1

          ●活學活用案例一

          Prior to the twentieth century , women in novels were stereotypes of lacking any feature that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.

          【詞匯突破】prior to 在...之前

          Stereotypes 模式化的形象,固定模式,刻板印象,陳規老套

          lacking=lack of 缺乏,沒有

          feature 特征

          unipue individual 獨特的個體

          subject to 容易遭受,受……管制

          numerous 很多的

          【主干識別】

          Women in novels were stereotypes and were also subject to numerous restrictions .

          【其他成分】

          of lacking any feature that made unique individuals 為定語,其中還包括一個由that引導的定語從句;imposed by the male- dominated culture 作定語修飾restrictions .

          【譯文賞析】20世紀前,小說中的女性都是一些刻板的形象,沒有任何特點,所以無法成為獨特的個體,而且他們還屈從于男性主宰的文化傳統加強給他們的種種舒服。

          ●活學活用案例二

          The idea of fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs , even to run an electric motor , is almost unbelievable.

          【詞匯突破】generate electricity 發電

          light 點亮

          【主干識別】The idea is almost unbelievable.

          【其他成分】of fish being able to generate electricity strong enough to light small bulbs , even to run an electric motor 作定語修飾the idea。

          以上就是對于句子結構的把握,但是如果要翻譯的話,肯定不能按英語的結構來翻譯,定語被前置的話,后果將是災難性的。所以過長的修飾部分可以單獨成句,然后再按照漢語的語序重新排列。

          首先定語部分可以切分為兩個部分:

          1.of fish being able to generate electricity

          魚可以發電

          2. strong enough to light small bulbs , even to run an electric motor

          電的強度足以點亮點燈,甚至可以開動電馬達

          再看主句:

          3.The idea is almost unbelievable.

          這種理念簡直讓人難以置信。

          這樣,我們發現其實按123的順序來翻譯就符合中文的表達習慣。

          不積跬步無以至千里,不積小流無以成江河。希望通過作者今天的講解能夠有效幫助各位考生構筑長難句王國的大廈。找對合適的學習方法,備考的陽光每天都在。草長鶯飛,拂堤楊柳,正是備考好時節。預祝各位考生圓夢考場,成功進入理想院校的大門!

          更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

          查看全部

          推薦文章

          猜你喜歡

          附近的人在看

          推薦閱讀

          拓展閱讀

          相關資訊

          最新資訊

          網友關注

          ?
          国产精品一区二区久久精品