<progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>

<tbody id="6tu77"></tbody>

        1. <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
          <tbody id="6tu77"></tbody>

          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
        2. <progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>
          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><ruby id="6tu77"></ruby></ins></samp><tbody id="6tu77"></tbody>
          <samp id="6tu77"></samp>
        3.  
          別再說了:這些所謂English 其實是Chinglish

          首頁 > 

          地方

           > 北京

           > 別再說了:這些所謂E...

          別再說了:這些所謂English 其實是Chinglish

          在各個英語學習論壇上,經常可以看到有關Chinglish(中式英語)的文章,但一般都是中國人寫的。不過我看到過一篇長文,也是有關Chinglish的,但卻是美國人寫的,很有意思。這篇長文的標題是Chinglish 2 English(從中式英語到標準英語),作者是浙江大學的美國外教Chuck Allanson,內容則是Chuck在中國五年任教期間所聽到、所看到的各種Chinglish說法。

          比如Chuck第一次來中國,下飛機后,負責接待他的東北某大學英語系陳老師說:

          您剛到,我們吃點飯吧。我們要點Chinese dumpling(餃子)和Chinese beancurd(豆腐),您看可以嗎?

          Chuck以前從未聽說過這兩種東西,但出于好奇,就說可以,結果飯菜端上來一看,原來就是ravioli(餃子,來自意大利語)和tofu(豆腐,來自日語)。Chuck當時心里暗想,這兩種東西,國際上早已經有通用的說法(ravioli和tofu),他們中國人為什么還要用那種生僻的說法呢?

          以后Chuck跟陳先生混熟了,就問他,當初你為什么不說ravioli和tofu呢?陳先生聽了大吃一驚,連忙解釋說,我真的不知道這兩個詞,而且我們的《英漢詞典》上也沒有這兩個詞。 于是Chuck開始意識到,中國的英語教師、英語課本、甚至英語詞典肯定存在問題,否則不可能發生這種事情。

          于是在中國五年的任教期間,Chuck收集了大量的Chinglish說法,從中挑選出一組最常見的,編寫了上面提到的那篇長文。下面就是這些Chinglish說法:

          (其中每行 ① 第一部分是漢語說法,②第二部分是Chinglish說法,③第三部分則是英語的標準說法)

          ① 歡迎你到... ② welcome you to ... ③ welcome to ...

          ① 永遠記住你 ② remember you forever ③ always remember you(沒有人能活到forever)

          ① 祝你有個... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...

          ① 給你 ② give you ③ here you are

          ① 很喜歡... ② very like ... ③ like ... very much

          ① 黃頭發 ② yellow hair ③ blond/blonde(西方人沒有yellow hair的說法)

          ① 廁所 ② WC ③ men's room/women's room/restroom

          ① 真遺憾 ② it's a pity ③ that's too bad/it's a shame(it's a pity說法太老)

          ① 褲子 ② trousers ③ pants/slacks/jeans

          ① 修理 ② mend ③ fix/repair

          ① 入口 ② way in ③ entrance

          ① 出口 ② way out ③ exit(way out在口語中是crazy的意思)

          ① 勤奮 ② diligent ③ hardworking/studious/conscientious

          ① 應該 ② should ③ must/shall

          ① 火鍋 ② chafing dish ③ hot pot

          ① 大廈 ② mansion ③ center/plaza

          ① 馬馬虎虎 ② so-so ③ average/fair/all right/not too bad/OK(西方人很少使用so-so)

          ① 好吃 ② delicious ③ good/nice/tasty/appetizing(delicious在中國被濫用)

          ① 盡我最大努力 ② try my best ③ try/strive(try的本意就是try my best)

          ① 有名 ② famous ③ well-known/renowned/legendary/popular(famous在中國被濫用)

          ① 滑稽 ② humorous ③ funny/witty/amusing/entertaining

          ① 欺騙 ② to cheat ③ to trick/to play a joke on/to con/to deceive/to rip off

          ① 車門 ② the door of the car ③ the car's door

          ① 怎么拼? ② how to spell? ③ how do you spell?

          ① 再見 ② bye-bye ③ bye/see you/see you later/later(bye-bye有些孩子氣)

          ① 玩 ② play ③ go to/do(play在中國被濫用)

          ① 面條 ② noodles ③ pasta(noodles有些孩子氣)

          ① 據說 ② it is said ③ I heard/I read/I was told

          ① 等等 ② and so on ③ etc. etcetera

          ① 直到現在 ② till now ③ recently/lately/thus far

          ① 農民 ② peasant ③ farmer

          ① 宣傳 ② propaganda ③ information

          英語中12個典型的中國式錯誤

          1. 這個價格對我挺合適的。

          誤:The price is very suitable for me.

          正:The price is right.

          提示:suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上,如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children. 這句話用后面的說法會更合適。

          2. 你是做什么工作的呢?

          誤:What's your job?

          正:Are you working at the moment?/What kind of work are you?

          提示:what's your job這種說法難道也有毛病嗎?是的。因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子,所以您要問:目前您是在上班嗎?Are you working at the moment?接下來您才問:目前您在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢?What line of work are you in?

          3. 用英語怎么說?

          誤:How to say?

          正:How do you say this in English?

          提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎么讀?How do you pronounce this word?

          4. 明天我有事情要做。

          誤:I have something to do tomorrow.

          正:I am tied up all day tomorrow.

          提示:用I have something to do來表示您很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那里睡大覺也是事情。所以您可以說我很忙,脫不開身:I'm tied up.還有其他的說法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home.

          5. 我沒有英文名。

          誤:I haven't English name.

          正:I don't have an English name.

          提示:許多人講英語犯這樣的錯誤,從語法角度來分析,可能是語法功底欠缺,因為have在這里是實義動詞,而并不是在現在完成時里面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。明白道理是一回事,習慣是另一回事,請您再說幾話:我沒有錢;I don't have any money.我沒有兄弟姐妹;I don't have any brothers or sisters.我沒有車。I don't have a car.

          6. 我想我不行。

          誤:I think I can't.

          正:I don't think I can.

          提示:漢語里說“我想我不會”的時候,英語里面總是說“我不認為我會”。以后您在說類似的英語句子的時候,只要留心,也會習慣英語的表達習慣的。

          7. 我的舞也跳得不好。

          誤:I don't dance well too.

          正:I am not a very good dancer either.

          提示:當我們說不擅長做什么事情的時候,英語里面通常用not good at something,英語的思維甚至直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

          8. 現在幾點鐘了?

          誤:What time is it now?

          正:What time is it, please?

          提示:What time is it now是一個直接從漢語翻譯過的句子,講英語的時候沒有必要說now,因為您不可能問what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英語習慣的說法是:請問現在幾點了?還有一種說法是:How are we doing for time?這句話在有時間限制的時候特別合適。

          9. 我的英語很糟糕。

          誤:My English is poor.

          正:I am not 100% fluent, but at least I am improving.

          提示:有人開玩笑說,全中國人最擅長的一句英文是:My English is poor. 外國人遇到自己外語(課程)不好的情況,他們會說: I am still having a few problem, but I am getting better.

          10. 你愿意參加我們的晚會嗎?

          誤:Would you like to join our party on Friday?

          正:Would you like to come to our party on Friday night?

          提示:join往往是指參加俱樂部或者協會,如:join a health club; join the Communist Party.事實上,常常與party搭配的動詞是come 或者go。如go a wild party,或者come to a Christmas Party。

          11. 我沒有經驗。

          誤:I have no experience.

          正:I don't know much about that.

          提示:I have no experience這句話聽起來古里古怪,因為您只需要說那方面我懂得不多,或者這方面我不在行,就行了。I am not really an expert in this area.

          12. ——這個春節你回家嗎?

          ——是的,我回去。

          --Will you be going back home for the Spring Festival?

          誤:--Of course!

          正:--Sure. / Certainly.

          提示:以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course后面隱含的一句話是“我當然知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?”因此,of course帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。

          更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

          查看全部

          推薦文章

          猜你喜歡

          附近的人在看

          推薦閱讀

          拓展閱讀

          相關資訊

          最新資訊

          網友關注

          ?
          国产精品一区二区久久精品