<progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>

<tbody id="6tu77"></tbody>

        1. <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
          <tbody id="6tu77"></tbody>

          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
        2. <progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>
          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><ruby id="6tu77"></ruby></ins></samp><tbody id="6tu77"></tbody>
          <samp id="6tu77"></samp>
        3.  
          作家談兒童文學走出去:總體前景樂觀但心態不能急

          首頁 > 

          地方

           > 內蒙古

           > 作家談兒童文學走出去...

          作家談兒童文學走出去:總體前景樂觀但心態不能急(圖)

          2015年的兒童文學海外出版邁出了堅實的兩步,一是接力出版社創辦埃及分社,成立兒童文學首個海外分社;二是浙江少兒出版社收購澳洲新前沿出版社,開并購之先河。兒童文學作家李東華將這兩件事稱為2015年的兒童文學走出去的“標志性事件”。“這個行為本身是具有前瞻性的行為。”李東華表示,“國外出版社更加了解當地讀者的需求,更容易把適合當地讀者的作品傳遞給他們。”

          童書出海“良港”配“巨輪”

          “今年的兒童文學海外出版策略和行動是非常有效的,我們的童書出版人很有遠見。”李東華感嘆道。自2003年國家新聞出版總署提出新聞出版業“走出去”的發展戰略以來,政府相關部門不斷出臺新的政策,為新聞出版“走出去”營造良好的發展環境。出版物版權輸出持續增長,兒童文學輸出的比例也在逐年上升。根據國家新聞出版廣電總局發布的《2014年全國新聞出版業基本情況》,少兒讀物類在2014年的圖書出口累計出版807.08萬冊,占圖書出口數量55.06%。

          在兒童文學走出去這一事業發展的前10年,跨文化傳播一直是擺在作家和出版人面前的一大問題。不地道的文字翻譯可能會讓一道美味的中文大餐變了味,即使不是難以下咽,也無法品嘗出東方風情。經過10多年的摸索,逐漸固定下了國外的漢學家進行翻譯、再由國內專家進行審閱的模式,因而故事性較強的兒童文學基本克服了這一跨文化傳播的難題。另外,為了更好地將我國優秀兒童文學推向世界,我國的童書走出去也在創作層面不斷尋求國際合作。曹文軒的《羽毛》繪本請巴西插畫家羅杰·米羅繪制插畫,該畫家還因此獲得了安徒生獎插畫師大獎。

          更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

          查看全部

          推薦文章

          猜你喜歡

          附近的人在看

          推薦閱讀

          拓展閱讀

          相關資訊

          最新資訊

          網友關注

          ?
          国产精品一区二区久久精品