<progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>

<tbody id="6tu77"></tbody>

        1. <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
          <tbody id="6tu77"></tbody>

          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
        2. <progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>
          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><ruby id="6tu77"></ruby></ins></samp><tbody id="6tu77"></tbody>
          <samp id="6tu77"></samp>
        3.  
          2020考研英語一翻譯真題解析

          首頁 > 

          考研

           > 2020考研英語一翻...

          2020考研英語一翻譯真題解析

          【整體概述】

          2020考研英語一的翻譯比往年稍微困難了一些。但基本沿襲了之前的出題風格及翻譯領域,所選擇的題材仍然與科研文化相關,學術性較強,并且還是英譯漢的翻譯。今年的題型是關于文化復興。

          【逐句解析】

          譯 句 46. With the Church's teachings and ways of thinking being eclipsed by the Renaissance,the gap between the Medieval and modern periods had been bridged,leading to new and unexplored intellectual territories.

          解析:該句主干句子主語是 the gap between the Medieval and modern periods,謂語動詞

          是 had been bridged。然后 with 引導伴隨狀語,后邊的 leading to 現在分詞做狀語結構。 譯文:隨著教會的教義和思維方式在文藝復興時期黯然失色,中世紀與現代之間的鴻溝

          得以彌合,從而出現了新的及尚未開發的知識領域。

          譯 句 47. Before each of their revelations, many thinkers at the time had sustained more ancient ways of thinking,including the geo-centric view that the Earth was at the centre of our universe.

          解析:該句主干句子主語 many thinkers,謂語動詞 had sustained,賓語 more ancient ways

          of thinking,后邊 including 引導同位語結構,在該同謂語結構中,又嵌套了that 引導的定語從句,修飾先行詞the geo-centric view。

          譯文:在每個真理揭示之前,當時的許多思想家都采用了更古老的思維方式,仍舊沿用 以前的思維模式,其中包括認為地球是宇宙中心的地球中心說。

          譯 句 48. Despite attempts by the Church to suppress this generation of logicians and rationalists, more explanations for how the universe functioned were being made at a rate that the people could no longer ignore.

          解析:主干句子的主語 more explanations,for how the universe functioned 做其后置定

          語,謂語動詞 were being made,at a rate that the people could no longer ignore 介詞短語做狀語,開頭的 despite attempts...介詞短語引導讓步狀語。

          譯文:盡管教會試圖鎮壓這一代邏輯學家和理性主義者,但人們對宇宙如何運轉的解釋卻 越來越多,并且以一種不容忽視的速度在增加。

          譯句 49. As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,the Renaissance was over and it was the time for a new era.

          解析:該句子為并列句,有兩套主謂賓,第一套主語是 the Renaissance,謂語是 was;

          第二套主語是 it,謂語是 was。As 引導時間狀語從句,其中 many 是主語,took on 是謂語

          動詞,the duty 是賓語,of trying to...介詞短語做 the duty 的后置定語,并且考了固定搭配

          integrate A with B,翻譯為將 A 融入 B。 譯文:當許多人承擔起將理性科學的哲學融入世界的責任時,文藝復興時代已經結束,

          并且開啟了一個新的時代。

          譯句 50. Such actions to seek knowledge and to understand what the information we already knew were captured by the Latin phrase 'sapere aude' or 'dare to know'.

          解析:主干句子主語是 such actions,其后的 to seek 不定式做 such actions 的后置定語,

          謂語動詞是were captured,后邊介詞by引導方式狀語從句。譯文:此類尋求知識和了解已知信息的行為被拉丁語概括為:“sapere aude”即“敢于

          求知”。

          以上就是對2020考研英語一真題翻譯的解析,請同學們格外關注其所應用到的翻譯句子結構分析技巧。仔細領會翻譯的方法。祝同學們考研順利上岸。

          更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

          查看全部

          推薦文章

          猜你喜歡

          附近的人在看

          推薦閱讀

          拓展閱讀

          相關資訊

          最新資訊

          網友關注

          ?
          国产精品一区二区久久精品