<progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>

<tbody id="6tu77"></tbody>

        1. <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
          <tbody id="6tu77"></tbody>

          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><u id="6tu77"></u></ins></samp>
        2. <progress id="6tu77"><bdo id="6tu77"></bdo></progress>
          <samp id="6tu77"><ins id="6tu77"><ruby id="6tu77"></ruby></ins></samp><tbody id="6tu77"></tbody>
          <samp id="6tu77"></samp>
        3.  
          英語四六級考試考生抓狂漢譯英:指南針譯成GPS

          首頁 > 

          地方

           > 河南

           > 英語四六級考試考生抓...

          英語四六級考試考生抓狂漢譯英:指南針譯成GPS

          上周六,全國大學英語四六級考試開考。這是英語四六級改革后的首次考試,考卷取消了完形填空題,改為翻譯。

          面對“四大發明”、“絲綢之路”等翻譯內容,不少考生直呼題太難,一些網友吐槽并曬出了一些“神翻譯”——火藥被譯成“TNT”,指南針被譯成“GPS”……

          有“中國風”的東西,比如“宮保雞丁”、“麻婆豆腐”等詞匯該如何翻譯,不妨聽聽老師怎么說。

          試卷

          整段漢譯英,考生喊抓狂

          這次英語四六級考試一個最大的變化,就是將完形填空改為翻譯。

          改革后,將單句漢譯英調整為段落漢譯英,翻譯內容涉及中國歷史、文化、經濟、社會發展等各方面,四級長度為140~160個漢字,六級長度為180~200個漢字。

          翻譯占全部分值的15%,有人說:四六級考試“得翻譯者得天下”。

          本次六級考試結束后,考生一片唱衰,題目緊密圍繞中國文化、歷史展開,比如“中國園林”、“絲綢之路”、“中秋節”等,生僻詞匯讓考生直呼抓狂。

          “感覺很難,內容涉及社會、歷史等各個方面,對綜合能力要求越來越高。”中原工學院大三學生程敏說,相比之前,這次難倒她的是整段漢譯英,“不僅要逐句翻譯,還得注意上下句銜接。”

          她說,改革后的英語四六級考試頗有“國際范”。托福、雅思等考試也是大段漢譯英、段落信息匹配等題型,難度更大,英語四六級考試都可以當“熱身運動”了。

          考生

          “指南針被我

          萌萌地翻譯成GPS”

          面對考題,很多考生很無奈。

          “不會寫也不能空著,不會的單詞我都自己創造了。”大二學生程濤說,還不如以前考完形填空。

          逼瘋考生的多是那些有中國特色的“專有名詞”,網友們就翻譯內容紛紛吐槽,其中爆出了不少“神翻譯”:

          @神一樣的少年:火藥不就是“TNT”?指南針被我萌萌地翻譯成“GPS”。

          @“鹿吃荔枝”:我問室友“絲綢之路”怎么翻譯,她說,heRoadofSiChou。

          @太陽代表的心:我翻譯中國園林,然后寫池塘(pond),不知道哪根筋搭錯了一抖寫成了(puddle)水坑……

          @百草書生考研:同學把火藥寫成了TNT2-4-6三硝基甲苯。

          @北十三省綠林__居正:我翻譯的四大發明,全是拼音拼出來的啊。

          鏈接

          看看這些

          專有名詞英語

          怎么翻譯

          絲綢之路:SilkRoad

          造紙術:papermaking

          火藥:gunpowder

          指南針:compass

          印刷術:printing

          部分菜的

          譯法

          麻婆豆腐MapoTofu

          雜碎Chopsucy

          清蒸童子雞SteamedPullet

          (清蒸小母雞)

          宮保雞丁KungPaoChicken

          紅燒獅子頭

          BraisedPorkBallsinSoySauce

          (用棕色調料燉爛的肉丸)

          夫妻肺片

          BeefandOxTripeinChiliSauce

          (泡在辣椒醬里的牛肉和黃牛肚)

          北京大學為什么不是BeijingUniversity

          英語四六級考試爆出“神翻譯”,引發人們新一輪討論熱潮。

          “麻婆豆腐”曾經被翻譯為“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“夫妻肺片”被翻譯成“丈夫和妻子的肺切片”,“童子雞”被翻譯成沒有過性生活的雞……這些翻譯讓人啼笑皆非。

          “麻婆豆腐”、“夫妻肺片”等菜名該咋翻譯?北京大學為什么不是BeijingUniversity,而是pekingUniversity?商報記者就此采訪了河大外語學院老師付江濤。

          “中國的菜名英語里是沒有的,也沒規定怎么翻譯才對,不管用哪種方法翻譯都是一種闡釋,只要能達到效果就可以了。”付江濤舉例說,豆腐在國外被老外叫作tofu,漢英字典上是beancurd,是把“豆”和“提煉成乳狀的東西”放一塊譯出來的。

          北京大學為什么不是BeijingUniversity,而是pekingUniversity?

          付江濤說,新中國成立前,有一套與當時的拼音法相似的、對應的英美的叫法,或者叫對應表,這個表在英漢大詞典后面的附錄里也能查到,北京用仿拉丁文的音系拼出來是peking,清華是Tsinghua,早期的地名和人名都是這樣拼出來的。

          更多精彩資訊請關注查字典資訊網,我們將持續為您更新最新資訊!

          查看全部

          推薦文章

          猜你喜歡

          附近的人在看

          推薦閱讀

          拓展閱讀

          相關資訊

          最新資訊

          網友關注

          ?
          国产精品一区二区久久精品